步行者7人上双击退奇才 布莱恩特比尔空砍58分

2019-11-13 12:46:52 来源:匿名 热度:4088

资料来源:文怡日报

出发地:中国翻译研究所

自1949年以来,雅各布森的小说一直没有被翻译成中文。然而,早在1936年,译者吴光健就选择并翻译了他的小说《尼尔斯·莱尼》(niels lyhne),翻译成《尼尔斯·莱尼》(Nilles Lenny),由商务印书馆出版。1937年,雅各布森的短篇小说《方夫人》被收录到商务印书馆出版的《丹麦短篇小说集》中,译者签下了《金桥》。这座“金桥”是赵平复(1902.9.28-1931.2.7),又名“柔石”。

根据柔石日记中的记载,早在1922年,当他在浙江第一师范大学学习时,就有阅读英文原著和外国文学翻译的习惯,包括英美“公民读者”真正的公民、郭沫若翻译歌德的小说《少年维特》(young werther)等书目。然而,他在1928年去上海和鲁迅交朋友后开始了他的翻译工作。鲁迅一直非常重视翻译,希望通过翻译从其他国家“偷火”和“不要从其他国家寻求新的声音”,从而通过翻译输入新的精神,改造“国民性”,培育新的文学语言。他鼓励年轻作家从事翻译,在翻译过程中学习和尝试文学创作。他于1925年在北京创建的匿名社会是一个主要翻译和介绍外国文学的社会。1928年11月,鲁迅在上海发起成立超化社。其主要成员包括柔石、徐光平、崔振武和王任芳。其目的是“引进东欧和北欧文学,引进外国版画”和“培养一点朝气蓬勃的乡土文学”。超华社创办了《超华周刊》,1929年更名为《超华巡刊》,并附有《艺苑超华》画报介绍现代木刻作品。柔石对美术,尤其是木刻艺术的热爱和理解,使他成为鲁迅之外的又一位总编辑。他出版了两个版本的《现代木刻作品选》,包括英国、法国、美国、德国和日本的作品,以及专门介绍苏联版画的《新俄罗斯绘画作品选》。此外,还出版了《朝日花卉收藏系列》、《北欧文学系列》和《现代世界短篇小说系列》。

柔石借此机会开始了他的翻译工作。虽然柔石在1923年9月后学习法语,但他的翻译不是来自于英文原文,就是根据英文译文进行重译。事实上,后者占绝大多数。与鲁迅不同,柔石很少写序跋来解释他的翻译。因此,选择他的翻译的原因和推荐的重点不清楚。然而,我们仍然可以根据相关信息对柔石的翻译选择路径进行推测性理解。

柔石选择翻译对象的视野和范围明显受到鲁迅的影响。从实践的角度来看,他的译文的出版和出版也需要符合图书或选集的出版计划才能得到支持。一般来说,他的翻译主要是北欧和东欧作家的作品,以及南斯拉夫等属于“弱小民族文学”的作家的作品。

柔石翻译的北欧文学作品主要是丹麦作家的短篇小说,还有比利时作家拉蒙尼(Ramunni)的《生活的灵魂》。他和单秋的丹麦短篇小说,加上鲁迅的挪威哈穆德的维多利亚、梅川的诺威短篇小说和崔振的瑞典短篇小说,组成了超华出版的北欧文学系列。韩国花卉学会的同事之所以关注北欧,不仅是因为北欧比英法等西欧国家相对弱小,还因为地理、语言、文化传统等原因,以斯堪的纳维亚为主体的北欧文化和文学发展出了不同于希腊希伯来文明传统下欧洲大陆主流的独特风格。北欧文学对丹麦文学的进一步关注与19世纪丹麦著名文学批评家布兰代斯对丹麦文学乃至中国文学的巨大影响有关。

1924年,上海商务印书馆出版了《现代丹麦文学丛书》第三十一册,其中包括沈泽民对亨利·戈达·吕奇的《现代丹麦文学——勃兰特之末前后》的翻译。这篇文章之前对布兰德斯做了全面的介绍,后来被其他人反复引用。文章总结了勃兰特的主要文学主张:“勃兰特希望向欧洲文学学习,以提升普通丹麦年轻作家。他激烈地争辩说,中国的旧文学已经死亡,或者几乎死亡,中国的文学已经变得太过做作,不适合生活。文学希望他有生命。他必须与生活直接沟通,解释生活中的各种问题...揭示社会真相。”不难想象,五四以来中国新文学运动的倡导者们在布兰代斯的文学思想中得到了强烈的共鸣。布兰代斯将现实主义引入丹麦,使丹麦成为“新国际趋势的唯一渠道”(丹麦短篇小说英译前言)。在这个意义上,丹麦文学对中国新文学的意义与日本相似,日本也是“中介”。因此,关注布兰代斯前后丹麦文学,尤其是现实主义文学的成就,对成长中的新中国文学具有重要意义。

丹麦短篇小说集中的大多数小说都是受到布兰代斯高度赞扬和鼓励的作家的作品。他们以现实主义创作打破了现有的文学传统,共同开创了一个新的文学时代。然而,这些作家有自己的特点,绝不是同质的,显示了丹麦短篇小说创作的丰富性。以Rou Shi翻译的几部小说为例,s.s.blicher的凡尔纳牧师以两位叙述者日记的形式讲述了一个具有多重情节逆转的犯罪故事,将法官的案件审判与不成功的婚姻交织在一起,在这个迷人的故事中展现了人性的光明与邪恶的极端形式。雅各布森的《方思夫人》描绘了一个独特的母亲形象。她在婚姻中勇敢地选择实践自由和自主,这足以给当时的丹麦和中国带来震惊和鼓舞。赫尔曼·邦的小说《罗森堡公园》(In Rosenberg Park)典型地符合布兰代斯的座右铭“文学应该是生活的横截面”。他的小说具有“分散文化”的倾向,用印象派作品观察和展示生活中不寻常的场景。约翰尼斯·v·詹森(Johannes v. jensen)的小说《ann and her cow》以近乎自然主义的精准和细致的描写传达了人物的孤独和悲伤,几乎没有情节,但在文本中仍保持悬念。失落的森林非常具有象征性和寓意性。通过一个农民和他的奴隶想要回到森林的故事,它讲述了一个现实的情况。这也暗示了在追求“失落的森林”的过程中一个永恒的困境——以孙喆为代表的查特兰半岛(现译为“日德兰”,与欧洲大陆相连)的年轻作家对19世纪丹麦现实主义提出了回应。他们要求展现哥本哈根以外查特兰的乡土生活,这在本质上丰富了现实主义的创作,也可以为中国乡土小说的发展提供借鉴。

鲁迅主张翻译和引进东欧文学,特别是苏联文学,不仅是为了文学艺术的借鉴,也是为了考虑真正革命的需要,希望“走私武器给起义的奴隶”。柔石积极参与了这项事业。他对东欧文学作品的翻译主要包括卢娜·卡尔斯基(A. V. Luna Karski)的戏剧《浮士德与城市》(1875-1933)、高尔基的小说《亚尔莫诺夫事件》(又称为《荒村》)和两部竖琴短篇小说,这是鲁迅编辑、韩国花卉学会出版的第二部现代短篇小说集。舒雪和柯的《老老鼠》和凯泰的《东西》也是从英文版翻译过来的。后两部小说相当短。舒雪和柯的一些作品是“轻”和“有趣的”(用鲁迅的话来说)。凯泰·耶夫在小说中创造了类似漫画的夸张人物。前两部作品是柔石的重要译作。

卢娜·卡尔斯基作为苏联早期马克思主义文学理论家,对中国无产阶级文学的发展产生了巨大影响。在左翼文学运动中,他作品的翻译达到了高潮。冯雪峰和鲁迅都翻译过作品,但主要集中在他们的文学理论上。柔石翻译的《浮士德与城市》是一部11幕的戏剧,它以另一种形式传达了他一贯的思想。《浮士德》和《城市》被英国翻译家视为“俄罗斯革命进程的预期”。鲁迅认为这也是作者对“世界革命过程”的期待。剧本灵感来自歌德的《浮士德二世》,讲述了《自由之城》中浮士德的故事。他希望对“自由之城”实行开明的专制统治。然而,他在人民的反对下退位,最终悔悟,认同“民主”,死于人民的赞美。与激进和破坏性的革命思想不同,这部戏剧提请人们注意保护文化遗产和旧制度的重要性。这并不是提倡“恢复与革命道路背道而驰的古代方式”,而是反映了对文化遗产对当代和后代的意义的更深刻理解。该译本于1930年9月由中国国家轻工业联合会出版,被列为“现代文学系列”之一。

根据柔石日记中的记载,他于1929年10月1日开始翻译戈利茨基的小说《亚尔莫诺夫事件》(The Yartmonov Inception),但翻译是柔石死后于1934年3月由商务印书馆出版的。标题改为“颓废”,译者签了“赵煌”。这部小说聚焦于俄罗斯新资产阶级家庭的三代人,展现了无产阶级革命斗争的历史图景。这是一部典型的革命现实主义作品。此外,柔石还翻译了高尔基的《托尔斯泰的一封信》和《托尔斯泰的回忆》,这两本书收录在光华图书公司1932年出版的高尔基文集中。

除了翻译北欧和东欧的作品之外,值得一提的是柔石还在1929年初完成了三部南斯拉夫小说的翻译,所有这些都被收录在鲁迅的《现代世界短篇小说集》2《沙漠上》(On the Desert)中。这三部小说的内容和形式都颇具特色:安东尼·古斯塔夫·马托斯(antun gustav matos),1873-1914年)《邻里》通过内部视角的叙事,用一个戏剧性的故事深刻地展现了巴黎作为陌生人的孤独处境,尤其是“这个国家的弱者”。国界成为个人爱情幻灭的根源,这似乎与郁达夫的《沉沦》产生了共鸣;伊万·安坎?——1919年《儿童与老人》(Children and the Elderly)利用儿童幼稚的对话来书写他们无法理解的战争和死亡,增加了更多的悲伤和更多的内省。经过两层翻译后,作者的表达语言仍然具有迷人的魅力。拉扎克·拉扎列维奇(1851-1890)是塞尔维亚最著名的作家之一。他的《井的边缘》是一部人性深刻的作品,主题是家庭生活中的骚动。无论是柔石本人还是当时的中国文坛,这些以前鲜为人知的作品实际上包含了不同的风景和启蒙。虽然是短篇小说,但它们可以“用一只眼睛和一只眼睛通过对整个豹的一点了解来传递精神”(《沙漠中》节选),并以最经济的方式展示各种作家的作品和不同风格。

从翻译的语言水平来看,柔石的翻译不是一部优秀的作品。林丹秋曾在一篇回忆文章中写道,柔石的外语水平很差,所以翻译相当困难。然而,柔石翻译的最终出现不应仅仅用外语水平来解释。作为一个具有成熟汉语表达能力的作家,柔石在翻译中很少追求具有汉语表达习惯的原文的“本土化”,而是“硬翻译”与原文的句子语法紧密相连——这也应该受到鲁迅“硬翻译”概念的影响。例子不胜枚举:“我向马丁·布鲁宣布,他们在介词短语位置“愿仁慈的上帝比我更仁慈地审判我”(和以前一样)中没有发现关于这个案件的任何新情况,“我知道他还是个年轻人时在三山的时间状语从句的位置”(“Well Edge”)可以在原文的句子结构中看到。

就翻译效果而言,虽然这种翻译方法造成了写作上的延误,但它比鲁迅所期望的译者自己的语言风格更有利于传达原作者独特的写作风格。比利时作家拉穆尼《生活的灵魂》中长长的叹息一句,使整篇文章充满神秘、象征和抒情的气氛。丹麦作家格尔森的《安和她的母牛》中的描写语言精确而细致。拉森小说《农夫》朴实无华的写作风格...柔石的翻译传达了各种风格。

在柔石短暂的创作生涯中,无论是表达个人思想还是反映社会问题,他的作品都很少表现出当时“左翼作家”所共有的公式化和概念化倾向。一些评论家把原因归结于柔石的个人气质和生活环境。此外,我们不应该忽视柔石从翻译中学到的各种文学营养。

鲁迅在他死后为柔石写的《柔石传》中总结了他的“文学成就”。他把柔石的翻译和创作列为他“成就”的两大部分:“创作诗剧《地球上的喜剧》,未出版,小说《老年之死》、《三姐妹》、《二月》、《希望》,卢娜·卡尔斯基《浮士德与城市》的翻译,哥里基《阿尔泰莫诺夫的事业》和《丹麦短篇小说集》等柔石一生花费了大量精力来缓解或抑制他过于敏感的情绪和复杂的思想。同时,他经常有意识地告诫自己,就像他在1922年5月29日的日记中写的那样:“最好是模仿肩上扛着锄头看着田地的农民,或者手里拿着锤子看着熨斗的工匠。”柔石的翻译作品正是他作为文学耕耘者和工匠的重要成就。

湖北快三 重庆快乐十分开奖结果 江西11选5开奖结果 广东11选5投注 利记体育